| 30.01.2026, 09:05 | |
Перевод и комментарии Валентина и Юлии Гнатюк
Однако религиозно-философские воззрения и исторические события, представленные в текстах «Велесовой книги», относятся ко временам ещё более древним, многие из которых лежат в плоскости II—I тысячелетий до нашей эры! Уникальность книги обусловлена прежде всего тем, что её текст был написан, вернее вырезан, на деревянных дощечках славянскими волхвами-кудесниками ещё в дохристианский период (за век до крещения Руси князем Владимиром) и потому отражает неведомый доселе огромный пласт истории, философии и культуры наших предков, а вместе с тем и других народов Европы и Азии древних времен. Известнейший исследователь славянской древности российский академик Б. А. Рыбаков с сожалением отмечал: «...В хронологически последовательном обзоре (праславянского мира) нам недоставало письменных исторических источников, которые могли бы раскрыть всё богатство мировоззрения, выраженного в мифологических образах и повествованиях... подробных, желательных нам письменных свидетельств средневековых авторов, заставших славянское язычество во всём его расцвете» (Рыбаков Б. А. Язычество древних славян. — М., 1981 г.) Но вот, может быть, свершилось? Отыскался такой письменный источник, причем не в перессказе каких-то чужих средневековых авторов, а из первых рук — от славянских волхвов, непосредственных свидетелей эпохи заката язычества. История обретения «Велесовой книги» началась с того, что в 1919 году при отступлении Белой армии к югу полковником Марковского артдивизиона Фёдором Артуровичем Изенбеком в разгромленном имении Великий Бурлук (под Харьковом) были найдены старые дощечки с вырезанными на них неизвестными письменами. Имение принадлежало князьям Донец-Захаржевским, происходившим из старинного рода казацких полковников. У них была большая библиотека, где в одном из разделов под наименованием «Курьёз» и хранились дощечки, обнаруженные впоследствии полковником Изенбеком. Они валялись на полу, частью истоптанные и раздавленные солдатскими сапогами. Фёдор Артурович, будучи в прошлом участником археологической экспедиции по Туркестану в качестве художника-рисовалыцика, сразу догадался о древнем происхождении дощечек — по состоянию дерева, поточенного шашелем, и тексту, написанному «сплошняком», то есть без разделения на отдельные слова, к тому же буквы были как бы «подвешены» к проведённым над ними сверху линиям. Поэтому он приказал своему вестовому Игнатию Кошелеву собрать все дощечки и обломки в морской мешок и беречь их как зеницу ока. В 1920 году Изенбек вместе с остатками армии барона Врангеля навсегда покинул Россию. В 1924 году в Брюсселе он познакомился с другим эмигрантом — Юрием Петровичем Миролюбовым, которому показал свою находку. Миролюбов заинтересовался дощечками, стал приходить в художественную мастерскую к Изен-беку, приводить дощечки в порядок, склеивать (он работал тогда химиком-лаборантом), а также переписывать их, делая копии для себя. Это было очень трудное и кропотливое дело. В общей сложности Юрий Петрович проработал над дощечками, как он сам пишет, с 1927 по 1935 год. Он переписал большую часть текстов. После женитьбы в 1936 году (на бельгийке немецкого происхождения Иоганне Вайдерс) Ю. Ми-ролюбов практически не занимался копированием дощечек. В 1941 году Изенбек умер, а дощечки из его архива исчезли. Остались только сделанные Ю. Миролюбовым копии. В 1953—1959 годах отрывки древних текстов впервые публикуются в журнале «Жар-птица» (Сан-Франциско, США). К работе над исследованием текстов подключаются Александр Куренков (Кур), тогда секретарь Русского музея искусств в Сан-Франциско, и Сергей Лесной (Парамонов), живший в Австралии. В славянском пантеоне богов Велес исполнял функции не только «скотьего» бога, хранителя земных и небесных стад, но и покровителя искусств, приумножителя богатств, знаний и мудрости. В 1960 году Сергей Лесной прислал фотографию дощечки в Советский Славянский комитет. После смерти Ю. Миролюбова в 1970 году «Велесовой книгой» занимался эмигрант-украинец Николай Фёдорович Скрипник. Разобрав по просьбе вдовы Ю. Миролюбова весь архив, он опубликовал фотокопии текстов в брошюрах «Літопис дохристиянськоі Русі-Украіни». Были другие публикации и исследования. В настоящее время наиболее известными являются работы российского исследователя и переводчика «Велесовой книги» А. И. Асова, изданные (не считая периодики): в «Русских ведах» М., 1992, в «Мифах древних славян». — Саратов, 1993, — а также издания «Велесовой книги» в 1994, 1995, 1997, 2000, 2001 годах (вероятно, имеются уже и новые) — все в переводе и с комментариями Александра Асова. В этих работах представлены обширные сведения из истории прасла-вянства, рассказывается об истории обретения и первых публикациях «Велесовой книги», разбирается азбука, особенности грамматики, приводятся исторические и мифологические подтверждения подлинности этого памятника. Также очень ценно то, что наряду с переводом А. Асовым был впервые воспроизведён древний текст «велесовицей», восстановленной им по фотокопии сохранившейся дощечки. Исследователи, занимающиеся данной темой, единогласно отмечают огромную заслугу А. Асова в широком обнародовании исходных текстов «дощечек» и привлечении к ним внимания массового читателя. Однако в той же мере подвергается критике перевод, полный неточностей, а порой и явных натяжек, который не даёт истинного представления о текстах «Велесовой книги». Все эти плюсы и минусы подробно разбираются профессиональным российским филологом Н. В. Слатиным в его работе «Влесова книга» — Москва-Омск, «Русская Правда», 2003. Им осуществлён собственный перевод текстов «дощечек» с обширными примечаниями и комментариями, а также составлен словарь имён и терминов. В Сербии 1997 древние тексты вышли в переводе ныне покойного академика Радивоя Пешича. Традиционно сильными являются переводы «Велесовой книги», изданные на Украине, в Киеве, 1995 году «у ритмічному перекладі Бориса Яценка», и на её основе — стихотворный перевод, написанный украинским поэтом Н. Карпенко (1998 г.). Также в Киеве в 2002 году была издана «Велесова книга» в переводе Галины Лозко. Достоинство украинского перевода Бориса Яценко состоит в его очень бережном отношении к аутентичному тексту, в сохранении структуры древней мелодики и ритмики. Автор перевода «Слова о полку Игореве» Борис Иванович Яценко проводит тщательное исследование графики (в частности, сопоставление азбуки «Велесовой книги» с киево-софиевской азбукой IX в., новгородской азбукой XI в. и новгородской азбукой мальчика Онифима XIII в.), палеографии, орфографии, лексики, исторической фонетики, морфологии и диалектологии и на их основе приходит к выводу о безусловной подлинности ВК, которая была написана в IX—X веке. Однако он, как и А. Асов, не исключает возможности более позднего (XIV, XVI—XVII вв.) копирования памятника, чем объясняет некоторые лексические, графические и грамматические признаки более поздних времён. По нашему {Авт.), мнению, некоторые из «поздних признаков» могли быть привнесены Ю.Миролюбовым при копировании, так как он, не будучи лингвистом или учёным-филологом, переписывал текст «для себя», делая в нём как непроизвольные ошибки, так и осознанно заменяя порой «для понятности» отдельные буквы и целые слова: РАЙ вместо ІРІІ, ОБЛАКЫ вместо МАРІЦЕ и др. (подробнее см. в комментариях). Этот фактор также должен учитываться. «Велесова книга» для академической науки — источник спорный. Во-первых, не сохранились сами оригиналы — дощечки. Во-вторых, язык, которым она написана, а также графика выходят за рамки привычного церковнославянского стиля. «В дощечках Изенбека (так их первоначально называл Ю. Миролюбов — Прим. авт.) всё оригинально и непохоже на нам уже известное», — отмечает один из первых исследователей Сергей Лесной. И далее даёт обстоятельный ответ из пунктов в пользу подлинности дощечек. Дабы не повторяться, мы отсылаем читателя к работе С. Лесного «Велесова книга» (Виннипег, ), которая была переиздана издательством «Захаров» (М., 2002). Исследования «Велесовой книги» начались полвека назад и продолжаются поныне. Первые переводчики — Ю. Миролюбов, А. Кур, С. Лесной — не понимали большей части текстов. Завеса времени приоткрывается трудно и постепенно. Каждый исследователь вносит свой вклад в расшифровку. Однако, как мы полагаем, некоторые слова и понятия могут так и остаться спорными. Поэтому ни один из переводов, в том числе и наш, не может претендовать на каноничность. Мы делимся с читателями лишь теми открытиями, которые смогли осуществить на этом пути. «Велесова книга» повествует о миграциях, войнах, катаклизмах, во множестве выпавших на долю наших пращуров. В то же время наряду с суровой реальностью в книге присутствует высокая поэзия, переносящая нас в волшебный мир, где Красная Заря несёт небесное молоко и проливает его в травы; где Солнце-Сурож восходит в колесницу и едет по небу с востока на запад, а потом ложится спать на золотом одре; где могучий Индра-Перун скачет в небесах на белом коне, рассекая тучи своим мечом-молни-ей, и из них течёт живая вода; где Даждьбог плывёт в золотом челне по синей сварге. Это всё боги, которыми славяне восхищаются и которых прославляют, за что и нарекаются «славянами». В «Велесовой книге» впервые предстаёт пантеон, или, по-русски, сонм славянских богов, а также основополагающие принципы древней философии, исходящей из неразрывного триединства мира, состоящего из Яви, Прави и Нави, которыми управляет Великий Триглав, в свою очередь состоящий из бесконечного числа Малых Триглавов. Текст «Велесовой книги» написан ритмической прозой, так называемым «краестрочием», характерным для древнейших летописных традиций южной Руси с повторением в начале строк: «Се бо», «А то бе», «а» (обознач. союз «и») и др. Ритмичность текстов «Велесовой книги» при переводе их на украинский язык, впервые сохранил Б. И. Яценко. Мы же в своём переводе на русский язык решили не только отразить ритмику оригинала, но и впервые дать перевод «строка в строку», чтобы заинтересованный читатель лично мог сопоставить перевод конкретных слов и предложений, подыскать свои, может быть более точные, варианты. Наша задача и состоит в наиболее полной и доступной публикации древних текстов, с которыми могли бы работать дальнейшие исследователи. Как уже говорилось, тексты дощечек дошли к нам в виде копий, сделанных Ю. Миролюбовым современными буквами. Только фотокопия дощ. 16 и светокопия её обратной стороны дают представление о древней азбуке, а также скопированная оригинальными буквами дощ. 11, посвящённая прославлению славянских богов, и совсем маленький отрывок о хазарах. Это даёт возможность реконструировать древнюю азбуку и воспроизвести автентичный текст. Нумерацию дощечек мы оставляем такой, какой она сохранилась на фотокопиях текстов из архива Ю. Миролюбова, опубликованных Н. Скрипником. В некоторых местах мы лишь «сдвинули» текст на одну-две строки, чтобы не прерывать повествования дощечки и придать ему логическую законченность. Поскольку многие дощечки связаны между собой единой и непрерывной цепью событий и размышлений, излагаемых автором (авторами), это даёт исследователям ценные сведения о закономерностях, приёмах и особенностях древней волховской риторики. Даже если бы «Велесова книга» была просто мифологическим отражением народного творчества, то и тогда она имела бы величайшую ценность. Но значение её многократно возрастает в связи с конкретными историческими реалиями и личностями, временем и целью написания (см. в комментариях), и именно с этой позиции разрозненные, казалось бы, тексты приобретают целостное значение. Хорошо осознавая надвигающуюся опасность физической и духовной экспансии, волхвы стремились увековечить и передать потомкам свои знания — Веды об истории Руси, её философии, традициях, её богах и пращурах. Вот почему здесь приводится и сонм славянских богов, и молитвы, даётся концепция Прави-Яви-Нави, раскрывается сущность Великого Тригла-ва. Концентрация духовной энергии, вложенная в «Велесову книгу», настолько сильна, что ощущается и поныне. По силе образности, необыкновенно высокому чувству патриотизма, общему духу и магии слова «Велесова книга» соприкасается с ведическими текстами «Авесты», «Риг-Веды», «Слова о полку Игореве», «Веды сло-ю вен». А в философско-мировоззренческой сфере она является уникальной! Она впервые даёт целостную и гармоничную модель Вселенной, состоящую из материи (Яви), поля (Нави) и законов, по которым они взаимодействуют между собой (Пра- «Велесову книгу» понимают и воспринимают те, кто духовно-генетически связан с обитавшими на этой земле предками — носителями данного мировоззрения: древними киммерийцами, скифами, сарматами, славянами, антами, ариями, другими индоираноарийскими народами. Это сродни воспоминанию детства, когда воскресает, казалось бы, давно забытая мелодия материнской колыбельной, ощущение сильных рук отца, запах свежевыпеченного домашнего хлеба, плеск чистой воды из криницы, аромат собранных с бабушкой целебных трав. У нас на Украине «Велесова книга» официально введена в общеобразовательную программу средних и высших учебных заведений. Откроем же для себя эти бесценные слова мудрости и памяти, которые пришли к нам из бездны веков, передаваемые изустно от дедов к внукам через народных сказителей и боянов, записанные затем кудесниками на деревянных «дощьках», спасённые из пламени Гражданской войны Изенбеком, переписанные Ю. Миролюбовым, сохранённые его вдовой Жанной Миролюбовой — всеми, благодаря которым эта память, пройдя по спирали Времён, возвращается вновь на родину, чтоб оживить корни нашего Древа Жизни.
| |
|
| |
| Просмотров: 29 | Загрузок: 0 | | |
| Всего комментариев: 0 | |